Ga naar de inhoud
Let op: Om het voor u gemakkelijk te maken, gebruikt deze website cookies. Akkoord Niet oké.
Schrijf.be

Onze voorspelling? U werkt nooit meer met een vertaalbureau zodra u onze her-talingen ontdekt.

Waarom kiest u een vertaalbureau, en geen freelance-vertaler? Eén woord: gemoedsrust. Want wordt een freelancer ziek, of zit zijn planning vol? Dan hebt u een probleem. Terwijl het vertaalbureau een back-up inschakelt – zonder stijlbreuk.

Zo’n vertaalbureau biedt nog meer. Althans, dít vertaalbureau toch. Want Schrijf.be is het enige copywriting- en vertaalbureau dat:

  1. niet vertaalt, maar hertaalt
  2. waterdichte kwaliteitsbewaking biedt, nog vóór de aparte eindredactie

Vertaalbureau met een grote ... H

Wat Schrijf.be uniek maakt? Het is geen vertaalbureau, maar een hertaalbureau. Want wij werken niet met vertalers. Wel met copywriters die uw teksten herwerken naar hun moedertaal. Zodat uw lezer helemaal niets van de taalwissel merkt. Dat is extra belangrijk bij commerciële teksten. Want een sterk argument in het Engels of Frans, is dat niet noodzakelijk in het Nederlands.

Vertaalbureau naar het Vlaams of ‘Hollands’

Zelfs binnen een taal moet u variëren. Waarvan een Belg het warm krijgt, dat laat een Nederlander misschien koud. Sommige woorden leiden zelfs tot verwarring en misverstanden. Laat uw teksten dus checken door een lokaal vertaalbureau, zoals Schrijf.be. Dat biedt zowel vervlaamsing, verhollandsing als Vlaamse lokalisatie aan.

Vertaalbureau met extra kwaliteitscontrole

Er zijn degelijke vertaalbureaus in drie gradaties:

  1. Een vertaalbureau met beroepseer laat zijn schrijvers alleen vertalen naar hun moedertaal.
  2. Een professioneel vertaalbureau schakelt ook een eindredacteur in. Wég tik- en taalfouten!
  3. Maar alleen bij Schrijf.be controleert een derde copywriter of de vertaling ook echt de brontekst ademt

Uw vertaalbureau werkt voor u

Stel: u wilt een Franse tekst naar het Nederlands laten vertalen. Dus stuurt u hem naar vertaalbureau Schrijf.be:

  1. De copywriter hertaalt uw tekst.
  2. De kwaliteitsbewaker checkt de vertaling inhoudelijk.
  3. De eindredacteur elimineert fouten op het gebied van spelling, grammatica en woordenschat.

En stap vier? U krijgt een tekst met dezelfde boodschap, toon en nuances – maar dan in een andere taal.


Een hertaling, a.u.b.!